sábado, 10 de octubre de 2020

[Eddie Cabot] El apasionante mundo de las traducciones chungas.

"Siguiendo con las cosas positivas de vivir en el país del Covid. Al no librarnos nunca de esta plaga, tarde o temprano lo pillaremos todos. Y toda la población acabará inmunizada al virus. Todo ventajas. Seremos los humanos más fuertes de todo el planeta, los que han superado la enfermedad y pueden salir a la calle, ir al bar, a la playa, o chupar la barra del metro sin miedo al contagio.

Claro que cabe la posibilidad que el resto del mundo se harte de nosotros y nos pongan una muralla en los Pirineos y otra en Gibraltar para que no podamos salir y contagiar a nadie. Como en esas pelis chungas de contagios y post-apocalipsis. O como medida más extrema, que nos bombardeen de vuelta a la edad de piedra con bombas atómicas para que NOS ESTEMOS QUIETOS DE UNA PUTA VEZ Y DEJEMOS DE CONTAGIARNOS LOS UNOS A LOS OTROS.

La tercera Guera Mundial, no será entre USA y Rusia. Será el mundo contra nosotros. Y no les quedará más huevos que borrarnos del mapa, o les aniquilaremos a todos con nuestra arma más mortifera. El no hacer ni puto caso. Que és lo que se nos da mejor. Con diferencia además".




Bienvenidos niños y niñas a la casa de "me sangran los ojos". ¿Y por qué sangran los ojos? Os estaréis preguntando. Las tres causas más comunes son la Hemolacria, que es un trastorno que provoca pequeñas lesiones en el lagrimal, cuyas hemorragias se mezclan con las lágrimas tiñéndolas de rojo. El segundo es verte sometido a un brusco cambio de presión atmosférica, donde la sangre no solo escapará por tus ojos, encontrará la salida de tu cuerpo por todo orificio disponible. Y el tercero, leer una traducción chunga.

Tras conocer el título original de "Agárrame esos Fantasmas".

El diccionario Eddie-Castellano Castellano-Eddie, define traducción chunga como: "Cuando alguien traduce algo sin tener ni idea de que signifca lo que está traduciendo, buscando la traducción más simple y literal, o tirando de alguna herramienta online sn esforzarse lo más mínimo".

Antes de meternos en harina, la traducción de lenguas es un trabajo de todo menos fácil. Algunos traductores tienen que hacer un gran esfuerzo para traducir las cosas sin que pierdan su sentido original, que sigan teniendo sentido en nuestro idioma y que además suenen bien. La entrada de hoy no va dedicada a esos héroes de la lengua escrita... si no a los que dicen "esto lo traduzco yo con la punta del nabo" y se van de cabeza al traductor de google.

RÁPIDO MORTY, SIÉNTATE EN LA TAZA DEL WATER DEL TIEMPO

Vamos a viajar a tiempos más jodidos, nos remontamos a la óscura y violenta década de los 40s en la Península Ibérica. Después de la Civil War y la Post-War tenemos el país más bien desmejorado y a la población un poco embrutecida por las circunstancias. Los productores Hollywoodienses quieren traer su producto a nuestro humilde terruño, pero se encuentran con dos barreras infranqueables. La primera, nadie entiende el inglés. La segunda, la mayoría no sabe leer. Asi que la opción de la versión original subtitulada, NO se contempla.

"O leo los subtitulos, o veo la peli. Todo a la vez no puedo"

Así que el doblaje de cine se convierte en normativa promulgada por el régimen. Y todo filme que llega a ojos y oídos de nuestros bisabuelos, está convenientemente traducido y doblado al castellano. Fuera del tema de la censura, del que podemos hablar otro día, estaba el tema de que las traducciones literales muchas veces no se iban a entender, y se hacían traducciones "libres". ¿Con que objetivo? Uno, que asimiles el concepto lo antes posible, Dos, conseguir un título pegadizo que haga que te acerques al cine a ver la película. Como por ejemplo "Serpientes en un avión".

Una pelicula que trata sobre serpientes, dentro de un avión.

Así es como "Jaws" se convierte en "Tiburón", "The Towering Inferno" en "El Coloso en Llamas", "Some like it Hot" en "Con faldas y a lo loco", "Airplane!" en "Aterriza como Puedas" o "The Naked Gun" en "Agárralo como Puedas", por mencionar unas cuantas de las que me vienen a la mente. ¿Se habría entendido en su idioma original? No. ¿El título hace que tengas ganas de verla? Puede, probablemente sí. Con lo que la traducción libre cumple su función.

ESTABA CONVENCIDO DE QUE ESTO ERA UN BLOG DE MUÑEGUITOS

En los 70s, los comics americanos de superhéroes están muy de moda y no tardan en llegar a la Península, convenientemente traducidos y en blanco negro. Porque los cómics en color se ve que eran muy caros y como mucho tenías coloreada la portada. Pero el caso es que los traductores se enfrentan de nuevo a una dura taréa, traducir conceptos y frases hechas del argot americano, al castellano, sin que se pierda el sentido original. ¿Lo hacen correctamente en todos y cada uno de los casos? NO, para nada. También tiran de traducciones libres, que para eso están.

Aclarar que en algunos casos, no quedó más remedio. En los 70s con la lenta disolución de la censura, se pusieron de moda las publicaciones para adultos, llenas de Xs por todas partes. Así que el tío que le tocó traducir los X-Men de Jack Kirby, no veía muy claro lo de llamarlo Hombres-X, porque no sonaba a comic de superhéroes, si no a catalogo de bañadores para hombres, donde NADIE lleva puesto el bañador. Imaginad la cara del conservador padre de los 70s al que su hijo le pide un tebeo de los Hombres-X. Eso no iba a acabar bien para nadie.

Cosplay de los Hombres-X en el Salón del Manga.

Así que... "Patrulla-X", ya lo cambiaremos cuando vengan tiempos mejores. De hecho, no lo cambiaron jamás. En los 90s que ya chapurréabamos todos inglés, los llamaron X-Men y a correr. Que Patrulla tiene muchas letras y nos las cobran a parte en la imprenta.

Otro caso muy claro, Lobezno. Cuando era chinorri el nombre me parecía perfecto para un tío pequeñajo, que se desenvuelve bien por los bosques y es como tope fiero y tal. Pero con los años, empecé a notar que algo no cuadraba. Los lobos no son famosos por sus afiladas garras, y un Lobezno es un cachorro de lobo y el puto Logan este aparenta entre 40 y 50 años. WTF.

Claro, llamar a ese superhéroe tan molón Carcayú, o Glotón... es literal, pero pierde toda su magia. Una vez más acude la traducción libre al rescate, con un nombre que recuerda vagamente, suena bien y somos capaces de pronunciar sin escupirle a la cara a nadie. De nuevo, un caso de traducción libre bastante justificado. Lo mismo con Kaos (Havok), Dan Defensor (Daredevil), Mercurio (Quicksilver) y muchos más que no voy a poner porque me puedo estar aquí hasta el mes que viene.

Y AHORA ES CUANDO LLEGAMOS A LA PARTE DE LOS MUÑEGUITOS

Antes un poco de filología inglesa. El castellano y el inglés NO son tan diferentes en realidad. La lengua de los Hijos de Shakespeare está llena de palabras con doble sentido, palabras que en otro contexto significan cosas diferentes y tienen un montón de sinónimos para la palabra pichurrilla. Igual que en castellano que tiene nombres mil. ¿Facilita eso la traducción? Los cojones, si acaso la hace más imposible. Y no me refiero solo a las pichurrillas. Todos esos dobles sentidos, al final te pasan factura.


Voy a dejar aquí esta foto de un enorme gallo negro,
por ningún motivo en particular.

Alguno de los más viejos, nos iniciamos en el mundillo con los catálogos gratuítos de Games Workshop que había en la antigua Gigamesh, cuando todo el Warhammer era material de importación y NO venía traducido. Así que muchos de los conceptos los tenemos memorizados en la base de datos en su inglés original. Por ejemplo, no decimos "Espectros Aullantes" decimos "Banshees", igual que cuando decimos "Termis", no hablamos de Exterminadores" si no de "Terminators". 

Aunque por algún motivo que desconozco,
GW insiste en llamarlos Necrones.

¿Hacía falta una traducción completa del juego para venderlo? Sí, era imprescindible. ¿Se hizo como se tenía que hacer? Pues en mi opinión sí. Se hizo un buen trabajo, con lo que se podía, y con lo que no se podía traducir. Siempre he sido muy crítico con la distribuidora española, pero las cosas que hicieron bien se tienen que mencionar, y por lo menos al principio lo hicieron bien.

TIENE NOMBRES MIL, TIENE NOMBRES MIL... (Se me ha metido en la cabeza).

De todas las cosas que me vienen a la memoría, quizás, y solo quizás, las mejores traducciones de GW Spain siempre han estado entre las miniaturas de los Eldars. Recordemos, que a veces no le ponen nombres literales a las miniaturas, si no más bien nombres conceptuales, con lo que la traducción libre es necesaria. Por ejemplo los Guerreros Especialistas.

En su día, los Eldars cogían mucha de su mitología de conceptos asíaticos, con los templos, las disciplinas, los maestros con miles de años de experiencia en combate. Y eso hizo que muchos de los Especialistas tuvieran nombres que describen su aspecto y su forma de pelear. Al menos con la mayoría. Así es como los "Striking Scorpions" o "Escorpiones Golpeadores" se convierten en "Escorpiones Asesinos" porque son tropas de infiltración. O los "Swooping Hawks" o "Halcones en Picado" se convierten en los "Halcones Cazadores" porque cuando un halcón hace un picado, es porque va a cazar algo.

"Envía un SMS al 7777, para destinar un donativo a la viuda del Primaris"

 
Algo parecido pasaba con los Orkos, que tenían muchos nombres que eran poco más que conceptos, y muchas palabras deformadas del inglés original. Los Orkos que son unos tíos prácticos, llaman a las cosas en función de que hacen, una cosa que sirve para apuñalar o "stab", lo llaman "stabber" literalmente apuñalador, pero como no dominan la lengua de shakespeare lo pronuncian "stabba". Lo mismo con los lanzallamas, que son quemadores, o "burners" a los que llaman "burnas" (en castellano Kemakema). Y las baleadoras o "sluggers" acaban llamándose "sluggas" (o Akribilladorez).

"Hemos cogido tus Sluggas y le hemos metido
más Sluggas en los Sluggas.."

Y mi traducción favorita, el Garrapato. En versión original se llaman Squigs, y un Squig es un borrón irregular que sube y baja. Más o menos como se mueven los Garrapatos, que van dando saltos de forma aleatoria de aquí para alla. ¿Y como se traduce Squig literalmente? Pues de traduce como garabato señora. Ni más ni menos. ¿Un garrapato y un garabato es lo mismo? No, pero... ¿La traducción funciona? Ya te digo que sí.

PARECE QUE ESA GENTE SABÍA LO QUE HACÍA. ¿QUE PASÓ CON ELLOS?

Mi instinto arácnido me dice que a esa gente, se los ha cargado el intrusismo laboral y las nuevas tecnologías. Porque si quieres un buen trabajo de traducción, te buscas a un traductor profesional y te lo hace niquelado. Porque para algo tiene su carrera y sus estudios, con lo que no solo sabe lo que traduce, también el significado oculto y el contexto en que se dice una frase. Pero esas cosas valen dinero. Y una persona con un conocimiento limitado de inglés y un traductor online (mi caso), te lo hace casi igual de bien por MUCHO menos dinero

"Mantengo mis precios bajos, porque uso un portatil de cartón y mi imaginación".


Con esto no estoy criticando al traductor amateur, todos tenemos derecho a ganarnos las judías y si sale un curro de traducción y el casero llama a tu puerta con un bate de baseball en la mano, mejor coge el trabajo y cobra antes de que te revienten el jepeto. En cualquier caso, se puede criticar al empresario que no se quiere gastar las perras en un producto de calidad, o más bien al intermediario que contrata a un segunda o tercera fila que cobre mucho menos que un pro, y se queda la diferencia del presupuesto para traductores. O dicho de otra forma, Spanish Style.

¿A donde quiero llegar con todo esto? Pues veréis. Cuando salieron la primera edición de AoS y a 8ª de 40K y quien sea que mande ahora en GW decidió no traducir los nombres, lo asumí como algo muy negativo. Primero porque no cuesta nada, segundo porque es una cutrez tener todo el texto en castellano y palabras concretas en inglés, el spanglish le quita toda la épica al relato. Pero dije... "mira, eso que se ahorran".

La esencia del Age of Sigmar en castellano.

Y ayer, que un colega me dejo hojear el Codex: Marines Espaciales en castellano comprobé que habíamos vuelto a las andadas, pero a las malas andadas. En serio, para traducir mal las cosas, menor dejarlas como están. Más cuando muchas de esas cosas ya se estaban usando con la terminología en inglés. Y si lo vamos a traducir sí o sí, tira de traducción libre hombre (o mujer) y queda como los dioses.

RESUMEN DE LAS TRADUCCIONES QUE ME HICIERON SANGRAR MÁS LOS OJOS

-GuardaHoja, para traducir BladeGuard.Esto es como la canción del Pineapplepen. Tenemos la palabra Guard que se puede traducir como Guarda, y la palabra Blade que se traduce como Hoja (refiriéndose a la hoja de una espada). Guarda + Hoja = GuardaHoja.
Listos y vas que te matas. Guarda la Hoja, en tu GuardaHoja, que para eso están los GuardaHojas, para Guardar las Hojas. Vamos... ¡¡Que son carpetas!!

"Por solo 8 asquerosos euros en Armazon..."

A ver, la traducción es correcta. Pero no es esa la intención, porque donde pone Guard, no se refiere al Guarda, o la Guarda. Se refiere a la Guardia, la Guardia de la Blade, o Guardia de la Espada. Mucho más largo, más faena para pronunciarlo y escibirlo. Pero suena mucho mejor Anciano de la Guardia de la Espada, que Anciano GuardaHoja, o carpesano viejo como lo llamamos en mi pueblo.

-Dreadnought Desprecio, para traducir al Contemptor. Este duele. Contempt se puede traducir literalmente como desprecio. ¿Os acordáis de la novela de los Fantasmas que se llamaba "La Armadura del Desprecio?"? Literalmente "Armor of Contempt" en versión original. Problema... si es Contemptor, no es el desprecio si no el que desprecia. Así que este trasto debería llamarse Dreadnought Despreciador en todo caso.

Desde luego que hace honor a su nombre.


Vale, Dread Despreciador suena solo un poco mejor que Dread Desprecio. Pero pudiéndolo llamar Aborrecedor o Humillador. Se ha perdido una oportunidad de hacer las cosas bién ahí.

-Dreadnought Robusto, otro Dread. En este caso, para traducir al Ironclad. Que literalmente significa construido con hierro, o chapado en hierro. Llamarlo Dreadnought Acorazado, habría estado bien pero pillado por los pelos, porque una de las traducciones de Dreadnought es precisamente acorazado. Un Acorazado Acorazado... 

Acorazado acorado. Más conocido como
Acorazado de cojones.

 Quizás aquí son manías mías, pero yo por robusto entiendo otra cosa. Habría tirado más bien por el rollo del hierro, y diréctamente lo habría llamado Dreadnought Férreo, que hace alusión a las chapas extra de metal y a que es más duro que los clavos de un ataud.

-Storm Speeder Granizador. Buff... Vamos a ver. Los Storm Speeders, vienen en tres formatos en función de con que te están hostiando. Thunderstrike o Atronador, Hammerstrike o Martillador, hasta aqui bien. Pero HailStrike... Granizador... el único Granizádor que conozco es el de Lemon.

Una Hail Storm, literalmente es una granizada. Y el tanque volador que dispara granizo, debería ser el granizador. ¿No? Pues no Morty, que pareces nuevo. Una hail, también se traduce como una salva, o sea, una sucesión de disparos. En este caso el creador del tanque está haciendo un poco un juego de palabras, el trasto es un Storm Speeder, tira rayos, truenos y centellas. Pooosss... el disparo de ametrallar una zona, lo llamo hailstrike, que es una salva y además significa granizo. ¡¡La ostia!!

"Guadalajara (México), tras el ataque de los Primaris..."

Pudiendo haberlo llamado Ametrallador, Acribillador, Torbellino, Muerte de Hielo, Tormenta de Hielo, Lluvia de Muerte... Granizador, ñeh, no funciona.

-RevientaInfiernos, para traducir Hellblasters. Vale, aquí me quito el sombrero. Se llena la boca diciendo Revientainfiernos. Suena a banda de moteros. Pero no unos del montón, los tíos que revientan el infierno. Por lo único que creo que no va a funcionar esta traduccion, es por larga. La peñi buena, lleva tres años llamándolos Jel-blas-ters. 3 sílabas. Se acaba pronto, y lo bueno si breve, dos veces bueno.

Una blast, es una explosión o una deflagración. Pero cuando hablamos de un blaster, la traducción directa y literal es "desintegrador", algo diseñado para hacerte migas a bombazos. Hell sabemos todos qué significa. Pero la contracción de las dos palabras, no quiere decir necesariamente los tíos que Blastean el Hell, si no más bien los Blasters del Hell.

En esta mierda de episodio lo explican bastante bien.

Es un nombre de aquellos para que te lo flipes en cualquier idioma, pero Desintegradores Infernales suena a grupo pretencioso de Dark Synthpop con toques góticos. Por lo que en este caso, aceptamos Revientainfiernos como traducción libre aprobada por 9 de cada 10 viejunos en edad de merecer.

CONCLUSIONES O COMO SE DICE EN GUIRI, CONCLUSIONS

Traducir no es una tarea fácil, si lo fuera lo haríamos todos. Pero si se hace se ha de intentar hacer lo mejor posible, no solo es una cuestión de ser fiel al vocabulario, o de encontrar la traducción más literal posible. Los pioneros de la traducción friki ya prepararon el camino para las generaciones venideras, a veces es mejor utilizar un nombre que sí explica lo que hay entre manos, antes que el nombre literal que va a quedar feo y regulero.

Como llamar a este tío Alcaudón en lugar de Verdugo.


Hay que encontrar la intención tras el concepto, y trasladarlo de la mejor manera que sepamos. Y cuando no se puede, porque a veces literalmente no se puede. Hay que echarle pelotas y marcarse un Lobezno o un Aterriza como puedas. En unos años nadie se acordará de ese Robusto Robot de combate que cría polvo en la estantería, pero los tíos que revientan el infierno, ya están aquí para queddarse.

+-+-+-+-+-+-+-+-+-+-+-+-+-+-+-+-+-+-+-+-+


Y hasta aquí la chorrada de hoy. Me doy cuenta al releerlo que soy un viejo cascarrabias y cargado de puñetas, que se molesta por las cosas más tontas. Pero es mi deber dejar arreglado todo lo que pueda antes de cascar. Como decía mi abuela que en paz descanse "...el día que os tenga a todos enseñados, me moriré". Afortunadamente palmó mucho antes. Y aunque la quería mucho, sé que está en el infierno, esperándome con un blaster en la mano.

3 comentarios:

  1. Muy buena entrada, Eddie. Me he reído mucho y me ha encantado el Dreadnought Despreciador insultando al pobre achaparrado xD

    Es un tema escabroso el de las traducciones y a veces un poco subjetivo. Por ejemplo, cuando tradujeron al Shrike como Alcaudon a mucha gente le pareció mal (salvo que hubieses leído Hyperion de Dan Simmons, donde la criatura se llamaba así). Sin embargo, cuando la gente buscó en Google y vio que Alcaudón es un pequeño pajarito hideputa que va empalando a sus presas contra espinas y palitos, dejándolas morir, la cosa empieza a molar. En este contexto tan concreto, me resulta mejor el término Alcaudón porque el término verdugo no se asocia para nada con el ave y sí con la figura de un ejecutor. Aunque bien pensado, teniendo en cuenta que la Guardia del Cuervo está especializada en matar personajes enemigos, quizá el nombre de Verdugo no iba tan mal después de todo...

    Recuerdo que de pequeño, en la película "Mallrats" de Kevin Smith, Jay hace una referencia a "las garras del Carcayú". Nadie en mi grupo de amigos pilló la referencia, hasta que muchos años después alguien nos explicó, efectivamente, que un Wolverine no es una cría de lobo, sino otro bicho más pequeño y con mala hostia xD

    Me he partido el ojete!! Grande, Eddie!! ;)

    ResponderEliminar
    Respuestas
    1. El ejemplo de Alcaudón es un poco extremo. Pero tu mismo lo has dicho, si conoces la novela de Hyperion, tienes que buscar al bicho en internet para saber que coño és.

      Llamarlo Verdugo, tampoco era necesariamente la solución. Poruqe todos habríamos pensado en el tio con capucha que ejecuta a los prisioneros, solo los ornitólogos habrían pillado la broma.

      Al villano de marvel que se llamaba Killer-Shrike, lo tradujeron como Urraca Asesina. Pero Capitán Urraca habría hecho más mal que bien.

      Resumiendo, que no es tarea facil traducir esas cosas, y que además queden molonas. Para eso tienes que tirar de traducción libre, y llamarlo Kayvaan "El Halcón", Kayvaan "El Rapaz" o diréctamente no traducirlo, porque creo que Shrike en este caso es su apellido y no un mote.

      Eliminar
  2. Gran artículo. Una pena no haber tirado por Petaverno, una verdadera pena.

    ResponderEliminar